Для тех, кто желает научиться переводить фильмы и сериалы для озвучивания, субтитрирования и дубляжа, Школа аудиовизуального перевода, ООО «РуФилмс» и переводческий факультет НГЛУ им. Н.А.Добролюбова 15-18 октября 2015 г. проводят курс дополнительного переводческого образования «Аудиовизуальный перевод для профессионалов».
Аналогичный курс проводился в НГЛУ 20-21 ноября 2014 и 16-19 февраля 2015 года. В курсе 15-18 октября 2015 года существенно усилено практическое начало. Продолжительность аудиторных занятий базового курса – 16 часов и 10 часов практики применения.
Занятия ведет генеральный директор ООО «РуФилмс», директор Школы аудиовизуального перевода Алексей Владимирович Козуляев. По окончании курсов выдается сертификат «РуФилмс».
По результатам занятий в ноябре сертификаты получили 26 человек. Стоимость 4-дневного расширенного курса в Нижнем Новгороде – 5000 руб.
БАЗОВЫЙ КРАТКИЙ КУРС
Программа базового курса «Аудиовизуальный перевод для профессионалов» 15-16 октября:
1) Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
2) Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.
3) Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовизуальных произведений. Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
3а) Коллоквиум-разбор структуры художественного фильма «Тельма и Луиза».
4) Перевод для классического двухмерного субтитрирования.
5) Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии.
6) Перевод для дубляжа – основные стратегии.
Как записаться заранее: заполняете анкету и высылаете ее администратору группы от «РуФилмс» Дарье Голиковой на адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. и копию на Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. для В.Сдобникова. Количество мест ограничено.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЕ МОДУЛИ
Кроме того, 17 и 18 октября будут проведены дополнительные модули продолжительностью 90 минут каждый. Тематики модулей:
17 октября:
- Введение в перевод игр.
- Введение в перевод мультфильмов и мультсериалов. Практикум построения «мира сериала».
18 октября
- Теория и практика перевода для дубляжа.
- Практикум профессионального субтитрирования и перевода для него (этот мини-курс – только по предварительной записи, так как для него потребуется регистрация и загрузка триал-версии профессиональной программы).
Стоимость каждого модуля – 2000 рублей.
Вы вправе набрать себе столько модулей, сколько сочтете необходимым. Однако о вашем выборе следует известить организаторов заранее. Это необходимо для удобства планирования занятий. Вы можете оплатить модули заранее по тем же реквизитам, что и основной курс, или перед началом занятий , если вы указали свой выбор в регистрационной форме участника – за исключением модуля «Практикум профессионального субтитрирования», который оплачивается заранее.
Перечень дополнительных модулей, выбранных и прослушанных вами, будет указан в отдельном сертификате.
АНКЕТА АБИТУРИЕНТА
ФИО * |
|
Год рождения * |
|
Электронная почта для оповещений |
|
Какое учебное заведение закончили /обучаетесь * |
|
Опыт перевода (направление, примерный объем и т.д.) |
|
Язык (для практических занятий) * |
|
Приходилось ли Вам переводить аудиовизуальную продукцию (фильмы, программы, сериалы) для себя или по работе? |
|
Сформулируйте свою цель обучения на данном курсе (коротко, в произвольной форме) |
|
Дополнительные сведения (если что-то хотите сообщить дополнительно) |
|
|
|
* обязательные пункты |
РАСПИСАНИЕ ЗАНЯТИЙ
БАЗОВЫЙ КРАТКИЙ КУРС
Программа базового курса «Аудиовизуальный перевод для профессионалов» 15-16 октября:
15 октября
Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик. 2 академчаса (Базовый курс) – 9.55 – 11.25
Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис. 2 академчаса (базовый курс) – 11.35 – 13.03
16 октября – 9.55 – 13.05
Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовизуальных произведений. Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах. - 3 академчаса (базовый курс)
Коллоквиум-разбор структуры художественного фильма «Тельма и Луиза». - 1 академчас (просмотр фильма лучше выполнить - на любом языке - до начала курса) - (базовый курс)
17 октября -
Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии - 2 академчаса - базовый курс – 9.55 – 11.25
Введение в перевод мультфильмов и мультсериалов. Практикум построения «мира сериала». - 1 академчас (модуль) – 11.35 – 12.20
Введение в перевод игр. Практикум перевода игр - 2 академчаса (модуль) – 13.30 – 15.00
18 октября
Перевод для классического двухмерного субтитрирования 2 академчаса (Базовый курс) – 9.55 – 11.25
Перевод для дубляжа – теория и основные стратегии 1 академчас (базовый курс) – 11.35 – 12.20
Практика перевода для дубляжа - 1 академчас (МОДУЛЬ). – 12.25 – 13.10
Практикум профессионального субтитрирования и перевода для него (этот мини-курс – только по предварительной записи, информация об участии должна поступить не позднее 9 октября , так как для него потребуется регистрация и загрузка бесплатной триал-версии профессиональной программы) 2 академчаса (МОДУЛЬ)