Правила оформления статей

         Объем статьи – не более 10 страниц.

Статья набирается шрифтом Times New Roman, интервал – одинарный, кегль – 14.

         В правом верхнем углу полужирным шрифтом указываются инициалы и фамилия автора. К фамилии автора дается подстраничная сноска в указанием должности, степени и фамилии научного руководителя.

         Через одну строку по центру указывается название статьи (прописными буквами, полужирным курсивом).

         Библиографические описания в библиографическом списке даются в порядке очередности цитирования в тексте. При этом в тексте после цитаты указывается номер цитированного источника и номер страницы в квадратных скобках [1. С.67].

При оформлении библиографического списка следует руководствоваться Правилами библиографического оформления всех видов печатных изданий (подробнее см.: http://www.bookchamber.ru/gost.htm):

книги одного автора:

Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988.

Lutzeier P. R. Lexikologie: ein Arbeitsbuch. Tübingen: Stauffenburg-Verl., 1995.

книги двух авторов:

Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

книги трех авторов:

Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983.

книги, описанные под заглавием:

Антология русской риторики: учеб. пособие / Отв.ред. и сост. М. И. Панов. М.: Университетский гуманитарный лицей, 1997.

журнальная статья:

Баранов А. И., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. – 1997. – Т. 56. – №1.

статья в сборнике:

Остин Дж. Слово как действие // НЗЛ. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.

материалы конференций:

Петров К. Е. К вопросу об оценочном переосмыслении прагмем // Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад. Тезисы докладов Межд. научной конференции. Набережные Челны: Институт Управления, 1996.

диссертации, авторефераты:

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Воронеж, 1998.

словари и справочная литература:

Лингвистический энциклопедический словарь / гл.ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.

Duden Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl, 1996.

электронные ресурсы:

Иванов В. И. Язык, текст, речь // Электронный ресурс Интернет:

www.textum.ru/article/ivanov_lang/=9876.html

Допускаются только общепринятые сокращения. Указание в списке всех цитируемых работ обязательно.

Образец:

А.А. Бартеньева[1]

ТРАНСФОРМАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ

Работа синхронного переводчика непременно сопряжена с различного вида трудностями, такими, как дефицит времени, отсутствие доступа к целому тексту выступления, необходимость одновременного слушания и говорения. Обозначенные сложности синхронного перевода обусловливают основные задачи, стоящие перед переводчиком: это уход от буквализма, копирования синтаксической модели, чуждой переводящему языку, и осуществление компрессии высказывания, необходимое для уменьшения объёма проговариваемого текста…

 

Библиографический список

 

  1. Ш и р я е в А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.
  2. Ч е р н о в Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. Вып.6. М.: Междунар. отношения, 1969.
  3. В и с с о н Л и н н. Синхронный перевод с русского языка на английский. М., 1999.
  4. П а л а ж ч е н к о П., Ч у ж а к и н А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999.
  5. К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.
  6. Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе?// Тетради переводчика. Вып. 12. М., 1975.
  7. С д о б н и к о в В. В., П е т р о в а О. В. Теория перевода. Нижний Новгород: Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001.
    1. Ч е р н о в Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Междунар. отношения, 1978.

 


[1] Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода К.Е. Калинин.

 

Сборник статей участников конференции 2015 года доступен для скачивания по следующим ссылкам:

PDF
DOCX

Сборник статей участников конференции 2016 года доступен для скачивания по следующим ссылкам:

PDF

DOCX

 

Сборник статей участников конференции 2017 года доступен для скачивания по следующим ссылкам:

PDF

DOCX