13 октября 2015 г. в Нижнем Новгороде в НГЛУ в рамках VII Молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире. Проблемы лингвистической безопасности» прошла серия мастер-классов для студентов и преподавателей «Memsource и иные технические средства переводческой компании (в контексте лингвистической и информационной безопасности)».

Модератором и докладчиком выступил Максим Берендяев, директор по технологии и качеству переводческой компании «АКМ-Вест» из Москвы (группа AKM Translations), переводчик, преподаватель, выпускник факультета западных языков Военного университета.

Наряду с обзором технологии и специальностейсовременной переводческой компании большое значение было уделено уровню подготовки выпускников переводческих факультетов и ожиданиям рынка, а также распространенным в России инструментам автоматизации и обеспечения качества переводческих услуг.

Особое внимание также уделили бесплатной академической версии системы Memsource и возможностям построения на ее базе краткого курса ознакомления студентов с CAT tools. Описаны основные причины выбора тех или иных программных средств в компании «АКМ-Вест» и опыт их реального применения.

В ходе дискуссии с преподавателями участники мастер-классов пришли к выводу о том, что такой курс можно организовать с проведением итоговой аттестации в форме деловой игры, в ходе которой студенты смогут попробовать себя в разных ролях и на разных рабочих местах бюро переводов: от переводчика до редактора, терминолога и проект-менеджера. В деловую игру можно интегрировать реальные задачи из практики: выполнение перевода в сжатые сроки, выполнение сверхсрочного перевода большой группой с параллельным редактированием стороннего перевода, перевод с учетом ранее переведенных текстов, изменение терминологии заказчиком незадолго до сдачи и проч.

Ниже представлено краткое изложение основных тезисов, а также полезные ссылки на материалы, которые позволят преподавателям организовать учебный процесс с использованием современных технических средств, а студентам – самостоятельно изучить Memsource и повысить свою техническую квалификацию переводчика.

РУЧНАЯ КЛАДЬ выпускника переводческого факультета:

  • знание родного и иностранного языков
  • переводческое мышление
  • широкий кругозор
  • физическое и психическое здоровье
  • справедливая самооценка

БАГАЖ начинающего переводчика на рынке:

  • текстовые и табличные редакторы, простейшие графические редакторы, пакет MS Office
  • умение пользоваться интегрированными системами проверки качества перевода
  • электронные словари, в том числе «быстрые клавиши»
  • критический подход к онлайн-словарям, онлайн-справочникам и wiki, включая навык поиска и анализа достоверности информации в Интернете
  • тайм-менеджмент, собранность, умение планировать работу

«ЧЕГО ХОТЯТ ДЕВУШКИ» (проект-менеджеры и вендор-менеджеры бюро переводов)?

  • высокий темп, гигантские объемы при стабильном качестве
  • исполнительность, соблюдение сроков и договоренностей
  • умение обеспечивать единство терминологии и последовательность (единство) переводческих решений как в рамках текста/проекта, так и в рамках всей документации для клиента/отрасли
  • готовность к самостоятельной обработке терминологической базы «на лету», внесению изменений в текст перевода, базы памяти, базы терминов
  • постоянные изучение собственных переводов и разбор переводческих решений в паре «редактор-переводчик»

ПОЧЕМУ?

Потому что рабочие задачи бюро переводов, как правило, характеризуются сжатыми сроками. БП должно быть готово к тому, что поставленная задача будет меняться в процессе выполнения, в зависимости от постоянно изменяющейся обстановки. Выполнение задач следует обеспечивать с минимальными потерями и с максимально возможным качеством. Воздействие форс-мажорных факторов (отключение электроснабжения, отсутствие связи и проч.) должно быть нейтрализовано.

НАЗАД В БУДУЩЕЕ

Перед группой компаний AKM Translations в 2011 г. была поставлена цель подготовиться к выполнению сложных, срочных, многоязыковых проектов, принять на вооружение необходимые программные и аппаратные средства и разработать и/или внедрить процессы, позволяющие как можно более эффективно противостоять дестабилизирующим факторам.

ВЫБОР

В результате, выбор группы компаний AKM Translations был сделан в пользу наиболее легкой в изучении и обучении системы Memsource. Внедренная Комплексная система памяти переводов, управления терминологией и обеспечения качества Memsource со встроенными компонентами многоступенчатого контроля качества перевода и редактирования, множественного доступа (параллельная работа переводчиков, редакторов, службы контроля качества), модулем QA для проверки качества, в том числе орфографии, а также соблюдения терминологии позволила выполнить поставленные задачи и параллельно организовать работу по обеспечению взаимозаменяемости и взаимного экспорта/импорта баз переводов и глоссариев основных распространенных на рынке программ для переводчиков.

Неоспоримым преимуществом работы с Memsource оказалось не только снятие с переводчика большей части нагрузки по форматированию текстов, но и возможность работы с нестандартными файлами (например, в InDesign), доступ к переведенным ранее и одновременно переводимым текстам в рамках проекта, клиента или тематики, доступ к глоссариям, автоматизированная проверка преемственности переводческих решений, правильности передачи цифровой информации, орфографии, соблюдения подключенных к проекту глоссариев и многое другое.

БИНГО

В 2014 году Memsource Cloud оказался среди самых востребованных CAT-инструментов в России.

Цитата: «07/30/2014: Сайт translationrating.ru провел опрос переводческих компаний из России и Украины, работающих в паре с русским языком. Исследование включает информацию об используемых программах памяти переводов. По полученным данным, 18 из 100 крупнейших бюро региона применяют Memsource Cloud. Таким образом, это второй по востребованности из более двух десятков профессиональных инструментов памяти переводов в арсенале русскоязычных агентств и альтернатива номер один для Trados различных версий»

http://blog.Memsource.com/ru/Memsource-cloud-2nd-most-popular-in-russia/

 

ПЕРЕВОДЧИК – ЧАСТЬ КОМАНДЫ

Работа в Комплексной системе памяти переводов, управления терминологией и проверки качества Memsource позволяет отслеживать процент выполнения перевода и редактирования на всех этапах и прогнозировать сроки, перераспределять усилия и приоритеты.

Сочетание систем управления переводческими проектами (TMS) и автоматизации перевода (CAT tools) обеспечивает работу проектных групп бюро переводов, включая

- многоступенчатую (комплексную) проверку качества, подразумевающую ряд обязательных этапов: перевод, редактирование, вычитку,

- автоматизированную проверку соответствия терминологии,

- проверку цифровой информации,

- контроль последовательности и полноты перевода (отсутствие пропусков),

и минимизируют фактор человеческой ошибки, так как ПО, например, в автоматическом режиме не позволяет переводчику, редактору или корректору завершить свой этап проекта, пока не будет выполнена проверка с ручным квитированием всех замечаний.

МЕСТО РЕДАКТОРА

Работа проектной группы по собственно переводу осуществляется в 2-3 этапа: в зависимости от конкретного проекта и языковой пары. Редактор 2-го этапа и/или редактор-корректор 3-го этапа, наряду с проверкой, сверкой с оригиналом, редактированием, приведением переводов к общей терминологии и стилю, определяет (уточняет) тематику всех выполненных переводчиками (1-го этапа) работ, выставляет оценку по установленным критериям и шкале.

БЕСПЛАТНАЯ АКАДЕМИЧЕСКАЯ ВЕРСИЯ MEMSOURCE ДЛЯ ВУЗА

Как получить бесплатную академическую версию Memsource для вузов или преподавателей описано на сайте компании Memsource:

http://support.memsource.com/topic/what-is-the-academic-edition-and-how-to-set-it-up

Достаточно установить пробную версию Team Edition и поместить на сайте вуза статью с благодарностью за предоставленную академическую лицензию с логотипом Memsource logoи гиперссылкой на сайт Memsource website. После этого надо связаться с разработчиками и получить подтверждение, что вуз может пользоваться академической версией. Бесплатно.

Желательно, чтобы как минимум один преподаватель или инструктор разбирался в Memsource на уровне проект-менеджера, так как ему придется работать в облачном кабинете, загружать задания, назначать работы и проч. Все необходимые знания можно почерпнуть на сайте компании Memsource или в ходе регулярных бесплатных вебинаров:

http://blog.memsource.com/webinars/

Студентам также можно рекомендовать бесплатную одиночную версию Personal для фрилансеров в целях первоначального ознакомления и/или индивидуальной работы в будущем:

https://www.memsource.com/ru/pricing

У Memsource есть свой канал на Ютьюб:

http://www.youtube.com/results?search_query=memsource

Там можно просмотреть запись вебинара для российского рынка на русском языке с участием технолога компании «АКМ-Вест»:

http://www.youtube.com/watch?v=EAnls-iHuLE

И найти специальную подборку видео для тренировки и обучения в системе Memsource:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLocQIdQCOZfSLwW5ut7AxrhomxqREDcOp

Наряду с блогом пользователей создан также целый wiki-портал инструкций, который постоянно пополняется и переводится на русский язык и другие языки, в том числе силами студентов и слушателей мастер-классов в рамках практических занятий:

http://wiki.memsource.com/wiki/Getting_Started_Linguists

ПРЕДЛОЖЕН ПРИМЕРНЫЙ ПЛАН УЧЕБНОГО КУРСА CAT TOOLS на базе MEMSOURCE

1. Основные требования заказчиков к письменному переводу, нормы и стандарты.

2. Технология работы и организационно-штатная структура компании-поставщика переводческих услуг на примере ООО «АКМ-Вест», Москва.

3. CAT tools и другие возможности организации автоматизированного рабочего места переводчика, редактора, корректора, проект-менеджера, технолога, терминолога. Обзор программных средств, платформ и комплексных решений.

4. Memsource – комплексная платформа памяти переводов, управления терминологией и контроля качества письменных переводов. Основные функции. Архитектура платформы.

5. Изучение рабочего места переводчика Memsource Editor (стационарная и браузерная версии). Перевод, редактирование, корректорская работа, автоматизированный поиск и анализ справочных материалов, повторов, совпадений, соответствий в выполненных ранее переводах, массовая правка, приведение перевода в соответствие с требованиями заказчика.

6. Изучение рабочего места администратора, проект-менеджера, терминолога, преподавателя академического курса Memsource Cloud. Администрирование заданий переводчикам и редакторам, обработка баз памяти и терминологических баз. Дополнительные возможности анализа, сопоставления эффективности, объема и качества работы переводчиков (студентов) при выполнении группового задания на перевод и редактирование.

7. Разработка примерного курса обучения студентов техническим средствам переводческой компании с использованием академической (бесплатной) версии Memsource для вузов. Структура курса, содержание занятий и возможные сценарии итогового группового упражнения (деловой игры) для студентов вузов и слушателей курсов повышения квалификации. Аттестация.

М.В. Берендяев. Октябрь 2015 г.

Новый адрес электронной почты переводческой компании «АКМ-Вест» для резюме от переводчиков: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.